سره نویسی در ترجمه : بررسی سبک ترجمه فارسی رنه اثر شاتوبریان، ترجمه میر جلال الدین کزازی
پایان نامه
- دانشگاه الزهراء علیها السلام - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ
- نویسنده زینب کریمی احمدآبادی
- استاد راهنما محمد رحیم احمدی ناهید جلیلی مرند
- سال انتشار 1393
چکیده
زبان هر ملت آینه تمام نمای فرهنگ و تاریخ و اندیشه آن ملت است. با نگاهی به زبان هر قوم، میتوان تاریخی را که پشت سر گذاشته است مشاهده کرد. زبان به عنوان نماد هویت ملی جایگاهی ویژه در نزد مردمان دارد و حفظ آن برای ایشان، چونان میراثی گرانقدر، ارزشمند است. از این رو، سره گرایان برای حفظ هر چه بیشتر زبان، از تأثیر زبانهای دیگر بر آن، به ویژه در قلمروی ادبیات، میپرهیزند. ترجمه نیز، به عنوان شاخه ای از ادبیات، میتواند عرصه ای برای سره نویسی باشد. در این پژوهش، سعی داریم ابتدا سره نویسی زبانشناختی و سره نویسی سبک شناختی را مورد مطالعه قرار دهیم و سپس، با نگاهی بر ترجمه رنه اثر شاتوبریان که به دست میرجلال الدین کزازی، سره نویس معاصر زبان فارسی، انجام شده است، تأثیرات سره نویسی بر ترجمه را بررسی کنیم و امکان سره نویسی زبانشناختی را، در ترجمه به زبان فارسی، مورد بررسی قرار دهیم.
منابع مشابه
بررسی تطبیقی رنه شاتوبریان و ترجمه فارسی آن اثر میر جلال الدین کزازی، جنبه های زبانی و ترجمه شناسی
کزازی استاد ادبیات فارسی و نیز مترجم آثار فرانسوی می باشد. تحلیل ترجمه وی می تواند رابطه موجود بین شایستگی ترجمه این مترجم و آشنایی وی با ادبیات فارسی را توصیف کند. رنه یکی از ترجمه های وی، اثر شاتوبریان است. غنای این اثر از نظر دامنه لغات و نیز آهنگ جملات، بر دشواری ترجمه رنه می افزاید. وینه و داربلنه دو نظریه پرداز علم ترجمه می باشند. اثر مشترک آنان، ترجمه شناسی مقایسه ای فرانسه و انگلیسی مبن...
15 صفحه اولبررسی ترجمه قسمتی از کتاب سه داستان اثر گوستاو فلوبر ترجمه دکتر میر جلال الدین کزازی
مقایسه متن کتاب سه داستان فلوبر و ترجمه آن بوسیله دکتر میر جلال الدین کزازی وبررسی مشخصات سبکی بین دومتن خصوصیات روایی و یافتن کاسته ها واضافاتو دخل و تصرف در سطح زبان متن اصلی و بررسی معادلهای انتخابی توسط مترجم
15 صفحه اولنگاهی به ترجمه قرآن استاد جلال الدین فارسی
ترجمه قرآنِ استاد جلال الدین فارسى به اجمال، مورد نقد و بررسى قرار گرفته است. این ترجمه در سال 1369 ه.ش. انتشار یافته است. ناقد پس از مطالعه نُه جزء از قرآن کریم و مرورى بر ترجمه آن، یازده اشکال را مطرح مىکند و در پایان به نمونهاى از تعبیرات تکلّفآمیز و نامأنوس که در ترجمه راه یافته، اشاره مىکند.
متن کاملنگاهی به ترجمه قرآن استاد جلال الدین فارسی
ترجمه قرآنِ استاد جلال الدین فارسی به اجمال، مورد نقد و بررسی قرار گرفته است. این ترجمه در سال 1369 ه.ش. انتشار یافته است. ناقد پس از مطالعه نُه جزء از قرآن کریم و مروری بر ترجمه آن، یازده اشکال را مطرح می کند و در پایان به نمونه ای از تعبیرات تکلّف آمیز و نامأنوس که در ترجمه راه یافته، اشاره می کند.
متن کاملترجمه در گذر زمان: بررسی سه ترجمه فارسی از سفرنامه ی شاردن به شرق
در بررسی سه ترجمه ی فارسی درزمان (جناب اصفهانی 0313، عباسی1345 ، یغمایی1375) از سفرنامه ی شاردن، سیاح نامدار فرانسوی سده ی هفده میلادی به مشرق زمین بر این موضوعات درنگ می کنیم : مسئله ی کهنگی زبان و الحاق متن از یک سو، گذر زمان و تحول زبان و نثر فارسی از خلال قلم مترجمان از سوی دیگر. بدین ترتیب ضعف تالیف و کاربرد قالبهای دستوری عربی که در متن جناب اصفهانی حضور چشمگیری دارند به تدریج در ترجمه ها...
متن کاملسبک در ترجمه: راهکارهای فردی صالح حسینی از رهگذر همگانیهای ترجمه در ترجمة خشم و هیاهو
این مقاله ، سبک صالح حسینی را در مقا م مترجم متو ن ادبی در ترجمة رمان خشم و هیاهو اثر فاکنر در پرتو همگانی های ترجمة پیشنهادی بیکر بررسی می کند . ابتدا گفته می شود چرا در زمینة ترجمه، آنگونه که سبک نویسنده اهمیت دارد ، سبک مترجم اهمیت ندارد . نکتة تناقض آمیز اینجاست که اگر سبک نویسنده مهم است ، مترجم چگونه می تواند اثر انگشت خود را در ترجمه باقی بگذارد ؟ این مقاله ، همگانی های ترجمة پیشنه...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
دانشگاه الزهراء علیها السلام - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023